Bere in tedesco

postato il 28 Ott 2011 in Main thread
da Vobby

Trinken, innanzitutto.
Ma poi: avete mai notato come la parte superiore di una bottiglia somigli a un imbuto? E avete mai notato come sia difficile seguire una lezione di tedesco con i postumi della sbornia?
Ispirata dalle nostre pessime condizioni, la professoressa ha voluto renderci edotti sul lessico dello stare male per motivi alcooolici*.
Perciò generosamente condivido queste conoscenze:
Bere troppo: zaufen. Verbo che significa anche abbeverarsi, o insomma bere riferendosi ad animali. Ha senso.
Stare male, brillo: blau sein. Letteralmente, essere blu. Non ha senso.
Ubriaco: betrunken.
Avere i postumi: haben ein Kater. Letteralmente, avere un gatto, probabilmente nero e maschio. Ha ancora meno senso.
Vino: Wein.
Piangere: weinen. Letteralmente, “vinare”.
Ridere: lachen.
Come ho accennato stavo maluccio, quindi potrei aver preso fischi per fiaschi*.
Ah, imbuto in tedesco dovrebbe essere Trichter. Per non andare fuori tema.

*Ho messo tre o perchè non sapevo se metterne una o due.
*Haha, fiaschi, bere, haha.

 

Fatal error: Class 'AV\Telemetry\Error_Handler' not found in /membri/.dummy/apps/wordpress/wp-content/plugins/altervista/early.php on line 188